Легко сказать: «Прости, забудь!».
И оказаться в западне
Глухой тоски, на самом дне…
А я прошу, не обессудь:
«Ты хоть во сне со мной побудь,
В необъяснимом, тонком сне».
Грешно? Наверное, грешно…
И по какой реке мне плыть?
Зачем-то в мире нужно быть…
А дождь, сквозь сон, стучит в окно:
«Не суждено, не суждено»,
Но не проснуться, долюбить…
Там, в невесомости ночной –
Особый мир и звёздный храм
Всю ночь открыт и светит нам,
Раскинув крылья над судьбой.
Я ей не верю, я с тобой,
И даже сонный – не отдам!
2011
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".